0 1分钟 1 年

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?  原文:  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains.  You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines.  You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid, you say that you love me too.  (普通版):  你说你爱雨,  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;  你说你爱太阳,  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;  你说你爱风,  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;  你说你也爱我,  而我却为此烦忧。  (文艺版):  你说烟雨微芒,  兰亭远望;  后来轻揽婆娑,  深遮霓裳。  你说春光烂漫,  绿袖红香;  后来内掩西楼,  静立卿旁。  你说软风轻拂,  醉卧思量;  后来紧掩门窗,  漫帐成殇。  你说情丝柔肠,  如何相忘;  我却眼波微转,  兀自成霜。  (诗经版):  子言慕雨,  启伞避之。  子言好阳,  寻荫拒之。  子言喜风,  阖户离之。  子言偕老,  吾所畏之。  (离骚版):  君乐雨兮启伞枝,  君乐昼兮林蔽日,  君乐风兮栏帐起,  君乐吾兮吾心噬。  (七言绝句版):  恋雨却怕绣衣湿,  喜日偏向树下倚。  欲风总把绮窗关,  叫奴如何心付伊。  (七律压轴版):  江南三月雨微茫,  罗伞叠烟湿幽香。  夏日微醺正可人,  却傍佳木趁荫涼。  霜风清和更初霁,  轻蹙蛾眉锁朱窗。  怜卿一片相思意,  尤恐流年拆鸳鸯。